Assalamualaikum
cantik ~
Minna
san, konbanwa . . .
Sudah lama ya aku nggak nongol lagi
di blog. Apa ada yang kangen denganku ? – nggak
ada – hahaha. Oke kali ini aku datang dan akan membahas sebuah artikel yang
aku translate ke dalam bahasa Jepang. Untuk pola kalimat ataupun penggunaan
kata dalam artikel translate-an ini aku yakin sudah benar, karena sebelumnya
artikel ini sudah diperiksa oleh dosen mata kuliah Jiyuu Sakubun ku Anggun
sensei. Artikel ini bisa dibilang adalah salah satu tugas untuk UTS semester 5
kali ini. Moga nilai-nilaiku khususnya, dan umumnya nilai teman-temanku nanti
bagus semua # Aamiin . . .
Okeee,
mari kita cek artikelnya . .
まるとふ
Syarif SutiarsaさんはDPRDにつとめるいがいの仕事はまるとふで売ることです。彼は202の会社員を働くさせます。
まるとふはチアミスだけでわなく、いろいろなばしょうでも売ります。毎日、まるとふを作るために2トンだいずをかかります。
八年前にJawaTengahのPurworejoで会社を見物したあとで、こ
の工場が始めます。会社を見物するとき、まるとふの工場を見つけます。
彼はその工場を見物します。まるとふの作り方を調べます。けっきょうく、彼はまるとふのつくり方をしているようになります。そして、チアミスでまるとふを売り始めます。
今はまるとふの工場が大きくなります。会社員は自分の工場があります。いま、チアミスはセンターのまるとふの作りばしょうになります。
Sumber: Koran Pikiran Rakyat.
Jum’at, 2 Oktober 2015.
―終わりました、ありがとうございましたー
Nah
itulah artikel translate-an pertamaku. Dou desu ka minna san? Wakarimasuka?
Hehehe. Untuk ke depannya, inginnya sih latihan translate lagi tapi yaaaa . .
lihat ntar ke depannya gimana aja deh hohoho~ Terimakasih sudah mau mampir, dan
baca di blog orang geje yang manis ini?/ditendang/. Moga postingan yang
berikutnya nggak akan terlalu lama jeda waktu uploadnya. Sekali lagi terimakasih,
Muruyani pamit~ jaga kesehatan, dan terus berusaha untuk jadi pribadi yang jauh
lebih baik tiap harinya.
Wassalamualaikum
cantik, oyasumi~~~ ^o^